補遺ドイツ語編
「補遺」
辞書には「漏らし残した事柄を後から補うこと」とある。後から補うようなことが無いように、最初から準備を怠ってはならぬのだが、やむを得ぬ事情でそうする場合がある。恥ずかしながら「ブラームスの辞書」にも大挙して発生してしまった。
連休前に宣言した通り、ドイツ民謡やハンガリー舞曲をブラダスに取り込んだ。結果「ブラームスの辞書」に収録されていない楽語が約40種あることがわかった。「ブラームスの辞書」は作品番号付きの作品を対象としていたことが大きな原因だ。「ブラームスの辞書」総見出し数の約3%に相当する。
ハンガリア舞曲は18番冒頭の「Molto Vivace」だけだが、ドイツ民謡は目を覆うばかりである。総量を400ページに収めるためとはいえ、作品番号付きの作品だけに対象を絞ったところが既に誤りである。「民謡なめてンじゃないですよ」とブラームスに言われそうである。罪滅ぼしにその全てを以下に列挙する。赤文字はおおよその意味を示し、所在する作品を緑文字で書き添えた。
- Anmutig 優雅な WoO33-3
- Anmutig bewegt 優雅に動いて WoO33-16
- Bewegt und mit herzlechem Ausdruck 生き生きと心からの表情とともに WoO33-18
- Bewegt und mit starker Empfindung 生き生きと力強い気分で WoO32-16、WoO33-17
- Bewegt und zehr warm 生き生きと、非常に暖かく WoO33-19
- Drangend,doch nicht zu schnell 切迫して、しかし速過ぎずに WoO33-4、WoO33-26
- Frisch und frohlich いきいきと楽しげに WoO33-32
- Gehalten und empfundungsvoll 音を保って感情豊かに WoO33-05
- Gehalten und dem Gedicht angemessen erzahlend 詩を語るように WoO33-21、WoO32-23
- Gehend und mit herzlichem Ausdruck 程よくゆっくりと心をこめて WoO33-35
- Gehend und mit lebhaftem Ausdruck 程よくゆっくりといきいきとした表情で WoO33-39
- Heimlich und in ruhigem Zeitmass 密やかに、落ち着いたテンポで WoO32-06
- Heimlich und in ruhiger Zeitmass 密やかに、落ち着いたテンポで WoO33-23
- Heimlich und zierlich bewegt 密やかに愛らしく動いて WoO33-12、WoO33-19
- Hell und feurig 明るく、情熱的に WoO32-12
- Hell und lebhaft 明るくいきいきと WoO33-20
- Herzlich und warm erzahlend 心を込めて、暖かく語りかけるように WoO33-09
- Im ruhigen Zeitmass und teilnehmend erzahlt 穏やかなテンポで、思いやりをもって WoO33-7、WoO32-10
- Im ruhiger Bewegung 穏やかなテンポで WoO33-10、WoO32-24
- In sanfter Bewegung,nicht zu langsam くつろいだテンポで遅すぎずに WoO32-2
- Kraftig und ziemlich lebhaft 力強く、非常にいきいきと WoO33-37
- Lebhaft und hell いきいきと明るく WoO33-22
- Lebhaft und herzlich いきいきと心をこめて WoO33-30
- Lebhaft und mit laune いきいきと陽気に WoO32-20、WoO33-33
- Lebhaft und mit warmen Ausdruck いきいきと暖かな表情で WoO33-26
- Lebhaft und schauerlich きびきびと恐ろしげに WoO33-28、WoO32-28
- Lebhaft,doch nicht zu rasch いきいきとしかし速過ぎずに WoO33-36
- Lebhaft,doch zart いきいきとしかし優しく WoO33-11
- Massig bewegt und ausdrucksvoll 適度なテンポで表情豊かに WoO33-24
- Mit guter laune 上機嫌で WoO33-8
- Mit krafter Leidenschaft 力強く情熱的に WoO33-13
- Nicht zu langsam und mit inniger Teilnahme 遅すぎずに、心からの思いやりをもって WoO33-15
- Nicht zu langsam,erregt 遅すぎずに、興奮して WoO33-38
- Ruhig und erzahlendem Ton 穏やかに語るような調子で WoO33-29、WoO32-5
- Ruhig und erzalichend 穏やかに語るように WoO33-14、WoO33-22
- Sehr lebhaft,herzlich und ungeduldig 非常にいきいきと、切迫して WoO33-25
- Unruhig bewegt und heimlich 落ち着き無く動いて密やかに WoO33-40
- Zart und ausdrucksvoll 優しく表情豊かに WoO33-41
- Zartlich und lebhaft 優しくいきいきと WoO33-1
- Zierlich und lebhaft 愛らしくいきいきと WoO32-13、WoO33-31
ブラームス先生へのお詫び満載の誕生日プレゼントだ。
174回目の誕生日おめでとう。
« 酒宴一席記事六本 | トップページ | 生誕1000年 »
<ゆかり様
鋭い突っ込みでございます。
今のところイタリア語側での抜けは多くはありません。用例にハンガリー舞曲やドイツ民謡からの引用が抜け落ちてはいますが、見出し語としては拾えています。
著者としての塗り残し感は、ドイツ語の方が数段深刻です。
投稿: アルトのパパ | 2007年5月 7日 (月) 23時28分
日付が替わってしまいましたが・・・
174回目のお誕生日おめでとうございます、ブラームス!
あなたは素晴らしい音楽を作るために生まれてきたのだと。。☆
ところで、アルトのパパさま。
「補遺ドイツ語編」ということは、他の言語、
たとえば「補遺イタリア語編」などもありですか?
(・・と、つい考えたくなってしまう。。苦笑)
投稿: ゆかり | 2007年5月 7日 (月) 23時23分
<もこ様
メリーブラスマス!!
たしかop117-1でしたね。
投稿: アルトのパパ | 2007年5月 7日 (月) 22時38分
ブラームス様。。お誕生日おめでとうございます☆
私のトップも昨日からブラームスの間奏曲の楽譜です。
投稿: もこ | 2007年5月 7日 (月) 22時28分