今こそ声上げ
オリジナル「In dulci Jubilo」という。このタイトルはドイツ語ではなくラテン語である。テキストもドイツ語とラテン語が混在し、庶民はラテン語部分の意味は分からず呪文状態だったと推定されている。
- バッハ BWV608,729,751
- ブクステフーデ BuxWV197
パッヘルベルとテレマンに採用がないけれど、心躍るばかりのクリスマス専用コラールだ。原題のラテン語は「甘き喜び」くらいの意味。「dolci」は音楽用語「dolce」の複数形であるばかりか「スイーツ」の意味もある。「jubilo」はサッカーJリーグのジュビロ磐田のネーミングの元ともなっているからなじみ深い。
« 紙の帽子 | トップページ | 第二次ウィーン包囲 »
« 紙の帽子 | トップページ | 第二次ウィーン包囲 »
コメント