Aprilscherz
「エイプリルフール」のドイツ語形。直訳すると「四月の冗談」くらいの意味。ドイツ語以外の様々な言語で「エイプリルフール」に相当する言い方を調べた。
- フランス 「poison d'avril」 四月の魚
- イタリア 「pesce d'aprile」 四月の魚
- スペイン 「pes de abril」 四月の魚
- スコットランド 「April goek」 四月のカッコウ
- ドイツ 「Aprilscherz」 四月の冗談
- スウェーデン 「Aprilskamte」(aはウムラウト) 四月の冗談
- デンマーク 「Aprirnar」 四月のバカ
- ノルウェイ 「Aprilnarr」 四月のバカ
- オランダ 「Eerste April」 四月一日
- 中国 愚人節
英語圏は「Aprilfool」で決まりと思っていたがスコットランドが面白い。ラテン語圏では「魚」が共通する。釣られ易いという意味だろうか。日本の「四月バカ」はデンマークやノルウェイに近い。
さて、ブラームスの伝記にも「エイプリルフール」が登場することは既に話題 にした。日本語の伝記では「エイプリルフール」になっているが、原文では「Aprilscherz」になっていたことと思う。
« 貴族たちへ | トップページ | エイプリルフール »
« 貴族たちへ | トップページ | エイプリルフール »
コメント